Sitemap | Impressum | Disclaimer

LEGENDÁS KISLEMEZEK 1967 - 1971

© 1984 KRÉM

  1. Megbántottál (Presser Gábor - Anna Adamis - S. Nagy István)
  2. Azt mondta az anyukám (Presser Gábor - S. Nagy István) |Mamma said|
  3. Rózsafák (Presser Gábor - S. Nagy István)
  4. Ismertem egy lányt (Gábor Presser - Anna Adamis) |Once I knew a girl|
  5. Nem tilthatom meg (Presser Gábor - S. Nagy István) |There's nothing I can do|
  6. Voltegy bohóc (Gábor Presser - Anna Adamis)
  7. Régi csibészek (Gábor Presser - Anna Adamis)
  8. Naplemente (Gábor Presser - Anna Adamis) |Sun is setting|
  9. Sötét a város (Gábor Presser - Anna Adamis) |Dark is the downtown|
  10. Ülök a hóban (Gábor Presser - Anna Adamis)
  11. Ballada a fegyverkovács fiárol (Presser Gábor - Anna Adamis) |Snuki|
  12. Hűtlen barátok (Tamás Mihály - János Kóbor) |One man land|
  13. 200 évvel az utolsó háború után (György Molnár - János Kóbor - Péter Sülyi) |200 years after the last war|

Régi csibészek / Alte Lausbuben (Presser Gábor - Anna Adamis)
Egyik délután megyek az utcán
És látom, nem köszöntök már
Hátam mögött még fütty se szól mint rég
Úgy érzem, elfelejtették

Régi csibészek nem ismernek engem meg
Nézik, mit nézek, aztán tovább mennek

Közel volt egy grund, mindig ott voltunk
Vagy messze elcsvarogtunk
A kék ég alatt ránksütött a nap
Rágcsáltuk a tökmagokat

Régi csibészek nem ismernek engem meg
Nézik, mit nézek, aztán tovább mennek

Régi csibészek nem ismernek engem meg
Nézik, mit nézek, aztán tovább mennek

Hullott a könnyunk, annyit nevettünk
Azt tettuk, amit szerettünk
Bámultuk sokat a kis csajokat
Így éltünk boldog napokat

Régi csibészek most nem ismernek engem meg
Nézik, mit nézek, aztán tovább mennek

Régi csibészek nem ismernek engem meg
Nézik, mit nézek, aztán tovább mennek.
Eines nachmittags gehe ich auf der Straße
Und sehe, ich grüße nicht mehr
Hinter mir pfeift niemand mehr wie früher

Ich habe das Gefühl, sie haben es vergessen.
Alte Lausbuben erkennen mich nicht mehr
Sie sehen, was ich sehe, dann gehen sie weiter

In der Nähe war ein Treffpunkt, wir waren immer dort
Oder weit sind wir vagabundiert
Unter dem blauen Himmel schien die Sonne auf uns
Und wir knabberten Kürbiskerne
Vor vielen Lachen sind uns die Tränen geflossen

Wir aßen das, was wir gern mochten
Wir haben die kleinen Tussis angestarrt
So haben wir glückliche Tage verlebt

| Zum Seitenanfang |

Danke an Karin Rink für die Übersetzung!
Ballada a fegyverkovács fiáról / Ballade über den Sohn des Waffenschmiedes (Gábor Presser - Anna Adamis)
Tél fut az éjen át, nyílik a jégvirág.
Új bölcsőben sírdogál egy élet.
Apja emeli föl: "Ebből a gyerekből
fegyverkovács lesz, ha addig élek."

Így is lett bizony, de szólt egy szép napon:
"Ne csináljunk soha többé fegyvert.
Nem lesz háború, könnyes, szomorú.
Boldognak látok majd minden embert."

Kis harangot önt, vándorruhát ölt.
A haranggal a világot bejárja.
Halkan zeng a dal, mit senki meg nem hall,
S nevet rajta mindenki, ha látja.

Egy nap visszatér, megáll, alig él.
Már nem az, ki elment lehunyt szemmel.
Apja jót nevet: "Nyisd ki két szemed,
ilyen a világ, s kell a fegyver."

"Tudom, tudom, tudom, tudom, fáj a szíved.
Mégis, mégis, mégis, mégis meg kell értsed."
Der Winter läuft durch die Nacht, die Eisblume blüht.
In einer Wiege leise weint ein kleines Leben.
Sein Vater hebt es hoch: "Dieses Kind wird doch
Waffenschmied sein, bei meinem Leben!"

So geschah es dann auch, aber eines Tages
Sagte er :"Machen wir nie wieder Waffen.
Es wird keinen Krieg geben, keine Tränen, keine Traurigkeit.
Jeder Mensch wird glücklich leben."

Er gießt eine kleine Glocke, macht sich auf den Weg.
Mit der Glocke bereist er die ganze Welt.
Das Lied klingt aber zu leise, es wird von niemanden gehört
Und jeder, wer es hört, lacht darüber.

Eines Tages kommt er zurück, er bleibt stehen, lebt kaum noch.
Er ist nicht mehr derselbe, wer einst unwissend wegging.
Sein Vater lacht nur: "Mach die Augen auf,
so ist eben die Welt, wir brauchen die Waffen."

"Ich weiß, ich weiß, ich weiß, ich weiß, dein Herz tut weh.
Trotzdem, trotzdem, trotzdem, trotzdem musst du verstehen."
Danke an Károly Hegedüs für die Übersetzung!


| Zum Seitenanfang |

Valid XHTML Basic 1.0 CSS ist valide!
ANZEIGE
Berge und Meer




ANZEIGE
ANZEIGE


Hier ist Platz für ihre Werbung!


ANZEIGE